Non fumava, non beveva, non usciva la sera… eppure è morto
Don Raffaè
pure in carcere ‘o sanno fa
co’ à ricetta ch’à Ciccirinella
compagno di cella
ci ha dato mammà
Est Est Est
Ci sono dei nomi di Ristoranti, Alberghi e Pizzerie che sono un classico.
Talmente un classico che in ogni dove della penisola vi sarà di sicuro una Pizzeria La Conchiglia, O’ Vesuvio, O’ Scugnizzo, Bella Napoli.
O un Albergo Belvedere, Ristorante il Pescatore, o il Cacciatore… ecc..
Poi c’è lei… La Pensione Mariuccia.
Di pensioni Mariuccia ne ho trovate in giro per l’Italia sempre un bel po’. Ma quasi ovunque eh..
Che ti viene da pensare a questa Mariuccia, anzi magari alla famiglia Mariuccia che ha messo sù (zitta zitta) un impero di pensioni locate in zone strategiche dell’ Italia. O magari anche all’estero.. “Una Pensione Mariuccia in ogni dove del globo”
Una famiglia potentissima, ma sconosciuta ai più.
E la loro figlia, la ricca ereditiera Paris Mariuccia.
Babel Tower
Siamo sempre di più una società multietnica, un melting pot di razze, etnie, religioni e lingue.
Oramai non è strano andare girare per strada o andare in un bar e assistere a conversazioni in una lingua diversa dalla nostra e assolutamente incomprensibile.
Certo, delle volte trattasi di Bergamaschi/Pugliesi/Siciliani, ma a quelle oramai ci si è fatto l’orecchio.
Tanto che, se ci incappi, non stai nemmeno ad ascoltare ed abbassi il tuo livello di guardia.
Però ci sono delle cose che ti lasciano lì per lì di sale.
Tipo che sei in un ristorante cinese e senti le maestranze orientali parlare tra di loro: “anghingò han hun bin bim TIRAMISU’ ghin gong”.
E a sentire una parola in italiano la tua sopita attenzione scatta di colpo. Ti attivi al sentire una parola nella tua lingua in un loco ove tale lingua non viene di solito parlata e salti su come un grillo. Ma poi ti riassopisci.
“an uen sin ghin go tcià PIZZA MARGHRITA CON DOPPIA MOZZARELLA E FUNGI ghin dan gò tze”
(risalto sù)
Evabbè, pensi, fan prima a dirlo in italiano che ci hanno già i menù scritti così. E poi magari in cinese pizza, margherita e mozzarella manco c’è e tanto vale..
Diciamo quindi che in questo caso un po’ ci sta… via…
Poi una mattina sei a un bar. Si avvicinano due belle ragazzotte che chiedono “una capuccia e un briosc” e pennsi “ok sono slave” (non so come definirle.. nel senso serbe? crotate ? slovene ? boh.. famo slave che va bene..)
Tacano a parlare e tu di sottecchi ascolti incuriosito, aspettandoti appunto di non capire una beata fagiolata di nulla.
“han den priorazi mastiazzi don STIVALI DI VITELLO SCAMOSCIATI postron daz driori”
E tu salti su !! pronto a colpire come una faina….
Offiga… vada per le pietanze in cinese… vada eh…
Ma in slavo (o quale lingua fosse) non c’è il modo per dire stivale di vitello scamosciato ?
Perchè non c’è ?
Chi Vince Prende Tutto
(questa secondo me è difficilotta)
Cit. (35)
“Le cose che possiedi, finiscono col possederti”
La riservatezza e' sempre segno di signorilità
by CiC
Translo Lost e Razzismo
me la sono menata un po’ con tutti perchè già ai tempi mi sono sparato la seconda serie di LOST in lingua originale… e mo’ la stessa serie mi va in lingua volgare su SKY
Resisti resisti ma un occhio ce lo butti…
Ecco, ai tempi il mio preferito era Mister Eko, con quel suo fighissimo accento che definivo “africano” (anche se non vuol dire bellamente una fava)
E’ troppo figo come parla inglese, tanto figo che è comprensibilissimo. Pare un italiano che parla leggendo il libro di Basic Grammar delle medie.
Poi lo vedo. E scopro che l’han doppiato con una voce in dizione che mi sembra Albertazzi (il grande ed irreprensibile Albertazzi)
Mah.. tempo fa davo dello sborone a chi, come Matteo Bordone, si lamentava che i doppiatori italiani saranno sì bravi.. ma che non si può doppiare un tossico che smazza crack con la voce da attore di prosa (e manco con l’accento romano o napoletano come ho visto fare altre volte dico io..). Ma ai tempi pensavo che erano sparate di chi voleva far sapere a tutti che lui i film li guarda in lingua originale, che solo così si capisce fino in fondo.. ecc .. ecc.
Pensavo fossero vaccate (e oddio.. un po’ lo penso ancora)
Ma poi mi chiedo come mai a Sahid lo doppiano con l’accento “islamico” e a Eko no.
Anzi, nella puntata con il flashback i connazionali di Eko li fan parlare tipo “buana”.
“prendi coltello e uccidi prete”
… una roba così…
Ma come mai ? Forse che l’islamico ce l’abbiamo più in casa e siamo credono che siamo abituati ?
Forse che il doppiatore assegnato a Eko sapeva al massimo parlare con l’accento marchigiano ? (e un negher di 2 metri marhigiano faceva ridere… neh?)
La Barzelletta Che Fa Ridere Solo Me (28)
Beh…
Questa è old, volgare, e probabilmente fa ridere solo me sul serio.
Quindi, per chi non ama il trivio, l’ho nascosta.
Per tutti gli alti basta clikkare su mostramelotutto