me la sono menata un po’ con tutti perchè già ai tempi mi sono sparato la seconda serie di LOST in lingua originale… e mo’ la stessa serie mi va in lingua volgare su SKY
Resisti resisti ma un occhio ce lo butti…
Ecco, ai tempi il mio preferito era Mister Eko, con quel suo fighissimo accento che definivo “africano” (anche se non vuol dire bellamente una fava)
E’ troppo figo come parla inglese, tanto figo che è comprensibilissimo. Pare un italiano che parla leggendo il libro di Basic Grammar delle medie.
Poi lo vedo. E scopro che l’han doppiato con una voce in dizione che mi sembra Albertazzi (il grande ed irreprensibile Albertazzi)
Mah.. tempo fa davo dello sborone a chi, come Matteo Bordone, si lamentava che i doppiatori italiani saranno sì bravi.. ma che non si può doppiare un tossico che smazza crack con la voce da attore di prosa (e manco con l’accento romano o napoletano come ho visto fare altre volte dico io..). Ma ai tempi pensavo che erano sparate di chi voleva far sapere a tutti che lui i film li guarda in lingua originale, che solo così si capisce fino in fondo.. ecc .. ecc.
Pensavo fossero vaccate (e oddio.. un po’ lo penso ancora)
Ma poi mi chiedo come mai a Sahid lo doppiano con l’accento “islamico” e a Eko no.
Anzi, nella puntata con il flashback i connazionali di Eko li fan parlare tipo “buana”.
“prendi coltello e uccidi prete”
… una roba così…
Ma come mai ? Forse che l’islamico ce l’abbiamo più in casa e siamo credono che siamo abituati ?
Forse che il doppiatore assegnato a Eko sapeva al massimo parlare con l’accento marchigiano ? (e un negher di 2 metri marhigiano faceva ridere… neh?)